Inleiding bij 't Manco van Georges Perec

Roman zonder e's na 40 jaar vertaald

Na veertig jaar is de roman La disparition van Georges Perec vertaald, de Nederlandse titel luidt >'t Manco.
In 't Manco heeft Anton Vocalis het gevoel dat er iets ontbreekt zonder dat hij er de vinger op kan leggen wat het is. Hij tracht dit manco zo goed mogelijk onder woorden te brengen, wat niet eenvoudig is... Aan het einde van hoofdstuk 4 verdwijnt Anton. Hoofdstuk 5 ontbreekt. Vanaf het moment dat men tracht de verdwijning van Vocalis op te lossen wordt het boek een whodunit met verschillende verhaallijnen, vol flashbacks en literaire verwijzingen.
Deze roman, die geen enkele keer de letter 'e' bevat, is vertaald door Guido van de Wiel. Van de Wiel heeft tien jaar aan 't Manco gewerkt.

Vragen over de vertaling kunnen worden gemaild naar info@wheelproductions.nl.

Lees hier een interview met vertaler Guido van de Wiel.

Download hier twee gratis e-books:
* ’t Manco ’n gebreksaanwijzing – Legenda bij de vertaling van Georges Perecs La Disparition
en
* 't Manco 'n schatkist – Analyse en interpretatie van Georges Perecs La Disparition/ ’t Manco